איך לומדים את מקצוע התרגום הרפואי
קרדיט pixabay

עולם התרגום מתחלק למגוון רחב של קטגוריות מסוגים שונים. למעשה, כמעט בכל תחום בחיים, יש צורך בשירותיהם של מתרגמים מקצועיים. החל מאתרי אינטרנט, מערכות עיתונים, הוצאות ספרים, חברות להפצת סרטים, ועוד מגוון רחב של תחומים בהם משווקים ומופצים מוצרים ושירותים בשפות שונות.

אין ספק שאחד מתחומי התרגום החשובים ביותר בחיינו, הוא תרגום רפואי. מדובר על תרגום המתבצע משפות שונות, על פי שפת המקור והשפה אליה צריך לבצע את התרגום, למגוון רחב של מוצרים שירותים. אנחנו יכולים למצוא שימוש בתחום זה לצורך תרגום הוראות לשימוש בתרופות, מוצרים רפואיים, ציוד ומכשירים, עלוני בטיחות, עלונים לצרכן, מחקרים, מידע שיווקי ועוד שורה ארוכה של פריטי מידע אשר יש צורך לתרגם אותם משפה לשפה.

תרגום רפואי איננו יכול להתבצע על ידי כל מתרגם. מדובר על תחום תרגום מאוד ספציפי, ייחודי, אשר חייב להתבצע באופן מקצועי ומדויק. חוסר הבנה של ביטוי, שימוש לא נכון במילה או תרגום משפט בצורה לא תקנית, עלול להביא לתוצאות חמורות. לכן התרגום חייב להתבצע אך ורק על ידי אנשי מקצוע שמתמחים בתחום תרגום זה, אחרי שלמדו אותו באופן מקצועי.

לפני שנסביר כיצד לומדים תרגום רפואי באופן מקצועי, חשוב להדגיש שתי נקודות:

נקודה ראשונה, ישנן חברות שמעסיקות מתרגמים שמתמחים בתרגום רפואי כשכירים בחברה, והם מספקים את כל שירותי התרגום עבור המוצרים והשירותים שהחברה מייצרת ומשווקת. זה כמובן תלוי בקהל היעד, בצרכים ובתנאים שעומדים לרשות החברה. ישנן חברות שמעדיפות לעבוד עם מתרגמים במיקור חוץ, מתרגמים חיצוניים.

נקודה שנייה, בדומה לענפי תרגום אחרים, גם כאן מתרגמים חייבים להכיר את התחום ולהבין אותו, לפני שהם ניגשים לתרגם את התוכן משפה לשפה. זאת על מנת לדעת במה מדובר ומה בדיוק הם מתרגמים.

כיצד לומדים תרגום רפואי

על מנת לעסוק בתחום של תרגום רפואי, יש צורך ללמוד את התחום באופן מקצועי ומסודר. ניתן לעשות זאת באופנים שונים. אפשר ללמוד את השפה על בוריה, באופן אקדמי, וכן אפשר ללמוד תרגום באופן ספציפי, עם דגש על מאפיינים של תרגום רפואי. במקרה כזה, לומדים את השפה וכמובן את המשמעויות והניואנסים הקשורים לעולם הרפואה.

כפי שציינו, על מנת שהתרגום ייעשה באופן מקצועי אזי חייבים להכיר את התחום, חייבים להכיר מושגים וביטויים מעולם הרפואה וכמובן את סוג המוצר או השירות עבורו מתבצע התרגום. לכן מתרגמים רפואיים לא מסתפקים רק בלימודי תרגום, אלא במקרים רבים גם לוקחים קורסים מסוימים שקשורים לעולם הרפואה (זה דומה למתרגמים בעולם הספרות או בעולמות תוכן מקצועיים אחרים, אשר צריכים להכיר אותם לעומק)

הקורסים מועברים על ידי אנשי מקצוע, כאשר בסיומם נערכים מבחנים אשר מלמדים על כך שהתלמידים עברו את הקורס בהצלחה ויש להם תעודת תרגום מקצועית.

שיתוף
מאמר קודםטיפול ביבלות

השאר תגובה

Please enter your comment!
Please enter your name here